Navigate to My Tasks from your dashboard.
Click on Accept to start working on the task. Once you click Accept, a project manager will receive a notification that you started working on the task.
In the task overview (screenshot above) you can:
- Preview reference files
- View project instructions
- Download files that project managers attached in instructions
- Edit glossary (Translate key terms for your project. Some terms will be automatically translated if they are translated in the client's terminology repository)
Click Translate button to start working on a particular package.
Good to know
In Text United a package usually contains content of just one file. In case of a larger file, its content is divided into more packages. The system does this, to make it easier for you to organize your translation work (one package is more or less a day of work). Also, smaller chunks of content are better handled by browsers, so it is more comfortable for you to translate on-line.
The Translation Editor
Using the editor is easy: just provide / edit translations in the right-hand column. For each segment there are six features:
- Copy Source to Target, this button will copy the source text (including tags) into your current open segment so you can edit it. This can be handy if one prefers to overwrite existing translation with the source text.
- Segment link, this option will allow you to copy a direct link for the segment which you can share with other team members. Only users with access to the project can open the link.
- Machine translate, use machine translation to get the first draft of a translation. Improve it by making the necessary edits!
- Upload a reference image, Sometimes, you would like to share a screenshot with other translators or a project manager. Choose a file to upload after clicking this icon.
- Insert TM proposal, this feature enables you to place translated strings from the Translation memory.
- Save the current segment and open the next, by clicking the icon your translation will be saved and the next segment which requires translation will become active. You can always come back and reedit translated segments if necessary.
The translation memory proposals
are pulled from a translation memory database filled-in with previously translated segments. Translations of identical source segments (100% matches) will be automatically placed in target segments. If a source sentence in the translation memory is just similar, you can see how much it matches your current segment. You can insert such imperfect proposal from the translation memory and edit it.
The Terminology proposals
The Online Editor displays terminology which should be used during translation, but it can also show terms prohibited by a client.
The Online Editor contains terminology from two sources:
- The first source is the terminology repository which contains all the terms from all previous translations. These terms are mostly checked and approved (or rejected) by a client.
- The second source is the project's glossary. The glossary contains only the terminology translated by a translator and/or proofreader during the current project. It is therefore (in many cases) not reviewed and confirmed by a client yet.
If translation of a term in a glossary differs from translation in a terminology repository, a translator/proofreader should leave a comment and/or check the issue with a Project Manager.
The yellow icons which you can see in the source segments are called tags.
Tags contain information about formatting and structure of your document. With this information, Text United can re-build the original document in its initial format, but with translated content!
Therefore, it's important to keep tags in the right place when translating so tags information will be correctly maintained.
Make sure to run a QA check before finishing a translation task
After translating all packages, navigate back to the task overview by clicking on the 'back' button in the left corner of the Translation Editor.
Click COMPLETE THE TASK button to notify the person who sent you the task that the translation is ready.