Navegue a Mis tareas (MY TASKS) desde su panel de control.

La página Mis tareas contiene una lista de todas las tareas que se le asignaron. Haga clic en el botón Abrir para abrir una tarea específica.

En la descripción general de la tarea, haga clic en Aceptar (ACCEPT)

En la descripción general de la tarea (captura de pantalla anterior) puede:

  • Obtener vista previa de archivos de referencia
  • Ver instrucciones del proyecto
  • Descargar archivos que el compañero de trabajo adjuntó en las instrucciones
  • Editar Glosario
    En Glosario puede traducir terminología importante para su proyecto (algunos términos pueden traducirse automáticamente desde un repositorio de terminología, que almacena glosarios de proyectos anteriores).

 Haga clic en el botón Traducir (Translate) para comenzar a trabajar en un paquete en particular.

Es conveniente saber

En Text United, un paquete generalmente contiene contenido de un solo archivo. En el caso de un archivo más grande, su contenido se divide en más paquetes. El sistema hace esto para facilitarle la organización de su trabajo de traducción (un paquete es más o menos un día de trabajo). Además, los navegadores manejan mejor los fragmentos de contenido más pequeños, por lo que es más cómodo para usted traducir en línea.

 
 

El editor de traducciones

Usar el editor es fácil: solo proporcione/edite las traducciones en la columna de la derecha. Para cada segmento hay seis características:

  1. Copiar de origen a destino, este botón copiará el texto de origen (incluidas las etiquetas) en su segmento abierto actual para que pueda editarlo. Esto puede ser útil si uno prefiere sobrescribir la traducción existente con el texto de origen.
  2. Enlace de segmento, esta opción le permitirá copiar un enlace directo para el segmento que puede compartir con otros miembros del equipo. Solo los usuarios con acceso al proyecto pueden abrir el enlace.
  3. Traducción automática, usa la traducción automática para obtener el primer borrador de una traducción. ¡Mejórela haciendo las ediciones necesarias!
  4. Suba una imagen de referencia. Algunas veces podría parecerle adecuado compartir una captura de pantalla con otros traductores o un gerente de proyecto. Elija un archivo para cargar después de hacer clic en este icono. 
  5. Insertar propuesta TM, esta función le permite colocar cadenas traducidas desde la memoria de Traducción.
  6. Guarde el segmento actual y abra el siguiente, al hacer clic en el icono, su traducción se guardará y se activará el siguiente segmento que requiera traducción. Si es necesario, siempre puede regresar y volver a editar segmentos traducidos.

 

Las propuestas de memoria de traducción

se extraen de una base de datos de memoria de traducción rellenada con segmentos traducidos previamente. Las traducciones de segmentos de origen idénticos (coincidencias al 100%) se colocarán automáticamente en el campo de destino de un segmento. Si en la memoria de traducción es similar una oración de origen, puede ver cuánto coincide con su segmento actual. Puede insertar la propuesta imperfecta desde la memoria de traducción y editarla.

 

Las propuestas de terminología

El Editor en línea exhibe la terminología que debe usarse durante la traducción, pero también puede mostrar términos prohibidos (para que sepa cómo no traducirlos).

El editor en línea contiene terminología de dos fuentes:

  1. La primera fuente es el repositorio de terminología que contiene todos los términos de todas las traducciones anteriores. La mayoría de estos términos ya están verificados y aprobados (o rechazados).
  2. La segunda fuente es el glosario del proyecto. El glosario contiene solo la terminología traducida por un traductor y/o corrector de pruebas durante el proyecto actual. Por lo tanto, (en la mayoría de los casos) aún no se ha confirmado finalmente.

Si la traducción de un término en el glosario difiere de la traducción en un repositorio de terminología, un traductor/revisor debe dejar un comentario y/o verificar el problema con un compañero de trabajo, que creó un proyecto.

 

¡Importante! Etiquetas

Los iconos amarillos que puede ver en los segmentos de origen se denominan etiquetas.Las etiquetas contienen información sobre el formato y la estructura de su documento. Con esta información, Text United puede reconstruir el documento original en su formato inicial, ¡pero con contenido traducido!

Por lo tanto, es importante mantener las etiquetas en el lugar correcto al traducir para que la información de las etiquetas se mantenga correctamente.

Finalizar traducción

Asegúrese de que se hayan confirmado todos los segmentos y ejecute una comprobación de control de calidad desde el menú Editor de traducción antes de finalizar una tarea de traducción.

Después de traducir todos los paquetes, regrese a Rvisión de tareas haciendo clic en el botón 'atrás' en la esquina izquierda del Editor de Traducción

Click COMPLETE THE TASK to notify the co-worker who sent you the task that the translation is ready.

Did this answer your question?