Once you created a translation project or someone else assigned you to his/her project, navigate to MY TASKS, find the right task and click Open.

MY TASKS

My tasks section will display a list of all open tasks assigned to you. From here you access translation packages which belong to each task.

To start translating and notify the person who sent you the translation task, click ACCEPT in the right corner. After you've accepted the task, the translation packages will become available for editing.

Good to know
In Text United a package usually contains content of just one file. In case of a larger file, its content is divided into more packages. The system does this, to make it easier for you to organize your translation work (one package is more or less a day of work). Also, smaller chunks of content are better handled by browsers, so it is more comfortable for you to translate on-line.
 
Click Translate button to start working on a particular package.

Access reference files

If there are reference files attached by a project manager, you can open them from your task as well.

Click Show reference files to expand a list of files and to open and preview them right in the Text United portal.

 

 The Translation Editor

Using the editor is easy: just provide / edit translations in the right-hand column. For each segment there are five editing options:

  1. Copy Source to Target, this button will copy the source text (including tags) into your current open segment so you can edit it. This can be handy if one prefers to overwrite existing translation with the source text.
  2. Google translate, use machine translation to get the first draft of a translation. Improve it by making the necessary edits!
  3. Upload a reference image, Sometimes, you would like to share a screenshot with other translators or a project manager. Choose a file to upload after clicking this icon. 
  4. Insert TM proposal, this feature enables you to place translated strings from the Translation memory.
  5. Save the current segment and open the next, by clicking the icon your translation will be saved and the next segment which requires translation will become active. You can always come back and reedit translated segments if necessary.

The yellow icons which you can see in the source segments are called tags.
Tags
contain information about formatting and structure of your document. With this information, Text United can re-build your original document in its initial format, but with translated content!
Therefore, it's important to keep the tags in the right place when translating so tags information will be maintained.

Hint:
if a source segment contains many tags, it is easier to move them to target segment by clicking Copy Source to Target icon.
Individual tags can only be drag & dropped.

While working on translation you will notice proposals from the Translation memory and Terminology.

The translation memory proposals are pulled from a TM database filled-in with previously translated segments. Translations of identical source segments (100% matches) will be automatically placed in target segments. If a source sentence in the translation memory is just similar, you can see how much it matches your current segment. You can insert such imperfect proposal from the translation memory and edit it.

When translating a segment you will also be able to see if there are any terminology proposals; these are displayed on the right side too.

The Terminology proposals
The Online Editor displays terminology which should be used during translation, but it can also show terms prohibited by a client.

The Online Editor contains terminology from two sources:

  1. The first source is the terminology repository which contains all the terms from all previous translations. These terms are mostly checked and approved (or rejected) by a client.
  2. The second source is the project's glossary. The glossary contains only the terminology translated by a translator and/or proofreader during the current project. It is therefore (in many cases) not reviewed and confirmed by a client yet.

If translation of a term in a glossary differs from translation in a terminology repository, a translator/proofreader should leave a comment and/or check the issue with a Project Manager.
 

 

Finishing translation

After translating all packages, navigate back to the task overview by clicking on the 'back' button in the left corner of the translation editor.

Click FINISH THE TASK button to notify the person who sent you the task that the translation is ready.

If you are a project owner of the project which you have translated, you will be able to download the files immediately after clicking Finish the task. A new window will pop up and you may download the files from the link or open the project page and download from there.


Related articles:

How to finish a translation task
Working with tags in Text United

Did this answer your question?