Cómo realizar una tarea de revisión en el país (proyectos de equipo)

Cómo trabajar en una tarea de revisión en el país que le fue asignada por un compañero de trabajo

Un revisor en el país es una persona que es hablante nativa del idioma de destino y experta en el dominio de un proyecto.

El papel de un revisor en el país es proporcionar retroalimentación a los traductores y revisores sobre la terminología que usan y el estilo lingüístico de traducción, de modo que la traducción final cumpla con todos los requisitos para el contenido traducido.

Se puede asignar un revisor en el país como miembro del equipo cuando se configura un proyecto o se agrega al proyecto que ya está en progreso.

Si está asignado como revisor en el país, diríjase a MIS TAREAS (MY TASKS).

Encuentre su proyecto en la lista y haga clic en Abrir (OPEN).

Comience haciendo clic en Revisar para obtener un Glosario (para revisar la terminología del proyecto).

También puede Revisar o Editar paquetes de traducción.

Importante: una vez que se completa un proyecto, el glosario del proyecto se fusiona con el repositorio de terminología principal y se utiliza en proyectos futuros. Además, un Informe de control de calidad está utilizando el glosario para verificar si los traductores que trabajan en el proyecto utilizan la terminología correcta.

EDITOR ICR

En el editor ICR tiene cinco opciones disponibles:

  1. Aceptar traducción

  2. Rechazar traducción

  3. Escriba un comentario o una respuesta a los traductores
    Los comentarios serán visibles para todos los miembros del proyecto (traductor, corrector y gerente del proyecto) y recibirán una notificación por correo electrónico cuando escriba un comentario.

Importante: escriba un comentario cada vez que rechace un segmento, para que los traductores comprendan mejor sus razones.

Un traductor podrá filtrar segmentos aceptados o rechazados en el editor de traducción utilizando la opción de filtro en la esquina izquierda.

 

4. Para agregar una imagen de referencia a un segmento (un traductor/corrector podrá obtener una vista previa de la imagen cuando se traduce)

5. Para editar segmentos: haga clic en el icono editar y comience a editar la traducción. Tenga en cuenta que esta función está diseñada solo para la edición ad-hoc de segmentos individuales. Si desea editar partes más grandes del material traducido, un gerente de proyecto debe asignarlo como corrector de pruebas, no como revisor interno. En este caso, comuníquese con un gerente de proyecto o un propietario de proyecto para cambiar su función.

Importante: la edición de segmentos que contienen etiquetas no es posible en el modo de revisión.

Haga clic en el botón Editar en descripción general de la tarea para acceder al Editor de traducción completo para dichos segmentos.